António Gedeão: Kámen mudrců – český překlad básně Pedra filosofal
6. 6. 2013, v kategorii UměníNeb nikde na netu nelze dohledat českou verzi básně Pedra filosofal od perfektního portugalského básníka a spisovatele Antónia Gedeão, vytvořil jsem si vlastní verzi.
Kámen mudrců možná není hmotnou věcí…
Možná jsou jím vaše sny a touhy.
Kámen mudrců
Oni netuší, že sny
jsou neustálou součástí života
konkrétní a stejně reálné
jako cokoliv jiného,
jakože tento kámen je šedý,
na němž sedím a odpočívám
a stejně jako si tento potok
poklidně bublá,
podobně jako tyto vysoké borovice
vlní se svou zelení a zlatem,
jako tito ptáci křičíc
omámeni modrou.
Oni netuší, že sny
jsou vínem, pěnou, kváskem,
zvířátkem, hravým a dychtivým,
jehož špičatý čenich
se pídí skrz vše
v neustálém pohybu.
Oni netuší, že sny
jsou plátnem a barvou a štětcem,
základy, sloupem, hlavicí,
gotickým obloukem, vitráží,
vrcholem katedrály,
kontrapunktem, symfonií,
řeckou maskou, magií,
alchymistickou křivulí,
mapou vzdáleného světa,
kompasem, Infantem
karavely šestnáctého století
jsouce v mysu Dobré naděje,
zlatem, skořicí, slonovinou,
šermířským kordem,
rámem, tanečníkovým krokem,
Kolombínou a Harlekýnem,
Létající Passarolou,
bleskosvodem, lokomotivou,
slavnostní lodě přídí,
vysokou pecí, generátorem,
štěpením atomu, radarem,
ultrazvukem, televizí,
přistáním rakety
na měsíčním povrchu.
Oni netuší a ani nesní
o tom, jakou moc má sen nad životem.
Že kdykoliv člověk sní,
svět skáče a vznáší se,
jako by byl barevným míčem
v rukou dítěte.
António Gedeão | Pedra filosofal
Eles não sabem que o sonho
é uma constante da vida
tão concreta e definida
como outra coisa qualquer,
como esta pedra cinzenta
em que me sento e descanso,
como este ribeiro manso
em serenos sobressaltos,
como estes pinheiros altos
que em verde e oiro se agitam,
como estas aves que gritam
em bebedeiras de azul.
Eles não sabem que o sonho
é vinho, é espuma, é fermento,
bichinho álacre e sedento,
de focinho pontiagudo,
que fossa através de tudo
num perpétuo movimento.
Eles não sabem que o sonho
é tela, é cor, é pincel,
base, fuste, capitel,
arco em ogiva, vitral,
pináculo de catedral,
contraponto, sinfonia,
máscara grega, magia,
que é retorta de alquimista,
mapa do mundo distante,
rosa-dos-ventos, Infante,
caravela quinhentista,
que é Cabo da Boa Esperança,
ouro, canela, marfim,
florete de espadachim,
bastidor, passo de dança,
Colombina e Arlequim,
passarola voadora,
pára-raios, locomotiva,
barco de proa festiva,
alto-forno, geradora,
cisão do átomo, radar,
ultra-som, televisão,
desembarque em foguetão
na superfície lunar.
Eles não sabem, nem sonham,
que o sonho comanda a vida.
Que sempre que um homem sonha
o mundo pula e avança
como bola colorida
entre as mãos de uma criança.
António Gedeão | Philosopher's Stone
They don’t know that dreams
are a constant part of life
as concrete and as real as
any other possible thing,
as this grey stone
on which I sit and rest,
as this calm brook
gently stirring,
as these tall pine trees
waving in green and in gold,
as these birds that cry
intoxicated with blue.
They don’t know that dreams
are wine, and foam, they’re leaven,
tiny animal, smart and eager,
its pointed muzzle
fussing through
in a perpetual move.
They don’t know that dreams
are canvas, and colour, a brush,
base, column, capital,
lancet arch, stained glass,
cathedral pinnacle,
counterpoint, symphony
a Greek mask, and magic
the alchemist’s retort,
map of the distant world,
a compass, the Infante
16.th century caravel,
they’re Cape of Boa Esperança,
gold, cinnamon, ivory,
swordsman’s foil,
theatre wings, dancing step,
Columbine and Harlequin,
the flying passarola,
lightning rod, locomotive,
a ship of festive prow,
blast-furnace, generator,
atom’s fusion, radar,
ultrasound, television,
rocket landing
on the surface of the moon.
They neither know, nor dream,
that dreams command life.
That whenever a man dreams
the world bounces, advances,
as if it were a coloured ball
held by the hands of a child
António Gedeão |
Zdroj španělské verze: Biblioteca Nacional
Zdroj anglické verze: uživatelka krika_inlove