Český překlad písničky Mikky Ekko – Smile

Volný český překlad písničky Mikky Ekko – Smile spolu s vysvětlením „vo co gou“.

Směj se, to nejhorší ještě přijde
Budem‘ rádi za každý východ slunce
Ještě nemusíme odejít, můžeme tady chvíli zůstat
V budoucnu nám odpustí. Tak se směj

Hrozně moc se snažíme dělat všechno správně
Ale v poslední hodině jsme sami za sebe
Jednou tam chci být taky, daleko odsud
Ano, tam nahoře, někde blízko Milosti

Tak se směj, to nejhorší ještě přijde
Budem‘ rádi za každý východ slunce
Ještě nemusíme odejít, můžeme tady chvíli zůstat
V budoucnu nám odpustí. Tak se směj.
Jen se směj.

Říkej mi ztroskotanče, zloději
Řekni, že jsem výjimečný, i když na mě jen pliveš
Já prostě nechci být sám, chci být milován
Tak mě drž, jako bych byl vyvolenej‘

Beru to s humorem, to nejhorší ještě přijde
Budem‘ rádi za každý východ slunce
Ještě nemusíme odejít, můžeme tady chvíli zůstat
V budoucnu nám odpustí. Tak se směj.
Směj se!

Čas jednou zaklepe i na mé dveře
A řekne mi, že už nejsem potřeba
Tak mě drž za ruku až do konce dní
Když už nevydám ani hlásku, a uslyším (Jeho), jak říká

Směj se! To nejhorší ještě přijde
Budem‘ rádi za každý východ slunce
Už nemusíme nikam chodit. A máme spoustu času.
Budoucnost je už navždy. Je už napořád. 
Tak se směj! Směj se! Směj se!

Směj se, to nejhorší ještě přijde
Budem‘ rádi za každý východ slunce
Smile, the worst is yet to come
We'll be lucky if we ever see the sun
Got nowhere to go, we could be here for a while
But the future is forgiven, so smile

We're trying so hard to get it all right
But only feel lonely at the end of the night
I wanna be somewhere away from this place
Yeah, somewhere just a little closer to grace

So smile, the worst is yet to come
We'll be lucky if we ever see the sun
Got nowhere to go, we could be here for a while
But the future is forgiven, so smile
Smile

Well, call me loser, call me thief
Tell me I'm special when you spit at me
'Cause I don't wanna be lonely, I wanna be loved
And I want you to hold me like I'm the only one

I'll smile, the worst is yet to come
We'll be lucky if we ever see the sun
Got nowhere to go, we could be here for a while
But the future is forgiven, so smile
Smile

And time will eventually knock on my door
And tell me I'm not needed around anymore
But he'll hold me so close at the end of the day
When I'm quiet I can nearly hear him say

Smile, the worst is yet to come
We'll be lucky if we ever see the sun
Got nowhere to turn, and we've got nothing but time
But the future is forever, the future is forever
So smile, so smile, so smile

Smile, the worst is yet to come
We'll be lucky if we ever see the sun

Legenda

Text je o umírání, a vzhledem k autorově inklinaci ke křesťanství, o cestě k bohu.

V textu je spousta aluzí, které s překladem do češtiny ztratí původní význam. Ačkoli Mikky Ekko při zpěvu používá svůj specifický, prostý, „lidový“ jazyk, jsou v písni pasáže, které by v přesném překladu zněly příliš vyumělkovaně. Myslím, že jeho „vulgární“ mluva plná parazitických slov jako „no, tak, prostě“ by měla mít přednost přes exaktním překladem.

The future is forgiven je přeneseně odkaz na latinské et dimittetur illi, česky budiž mu odpuštěno.

I wanna be somewhere away from this place, somewhere just a little closer to grace znamená, že chce autor přijít do nebe.

Tell me I’m special when you spit at me (..) And I want you to hold me like I’m the only one“ tady se autor přirovnává k biblickému Jobovi a Ježíši, v kontextu říká: Klidně mi to tady na zemi udělej těžký a házej mi klacky pod nohy, ale až půjde o poslední soud, až půjde o všechno, chci tam nahoru.

Got nowhere to go“ neznamená, že bychom po vzoru bezdomovců neměli kam jít, ale že ještě nemusíme odejít na věčnost.

Tempo písničky záměrně začíná s prosíkem „Ještě nechci umírat“ a končí s velmi živým prohlášením „Vím, že tam jednou půjdu, ale než se tak stane, chci si to tady užít. A smát se.“

„Tak mě drž za ruku až do konce“ je záměrně zvolený dvojsmysl českého překladu (čeština to oproti angličtině umožňuje), protože v textu se vyskytují tři osoby.

  • Já jako (ne)umírající, autor
  • Ty, komu to říkám
  • On, bůh

My pak popisuje nás, kteří ještě žijeme. „Drž mě za ruku“ tak může být směrováno k tobě (co mě přežiješ) a k němu, který mě odvede na věčnost. V anglickém textu je ale doslovně zmíněn jen on, který mě povede za ruku.

Máš co říct?